NAKANISHI Hiroki
Faculty of Global Communications Department of Global Communications
Professor
Last Updated :2025/06/23

Researcher Profile and Settings

Research Interests

  • 歴史言語学
  • 記述言語学
  • Historical linguistics
  • Descriptive linguistics

Research Areas

  • Humanities & social sciences / Linguistics

Association Memberships

  • 日本言語学会
  • 日本中国語学会

Books etc

  • A She Vocabulary -Haifeng Dialect-
    NAKANISHI Hiroki
    京都大学人文科学研究所, 2003, Single work, Scholarly book

Research Projects

  • 言語保持対策および比較研究に供するためのショオ語四方言の緊急現地調査
    中西 裕樹
    現地調査: 一、2006年8月1日〜17日にショオ語博羅方言・増城方言・恵東方言の音韻・語彙調査、ショオ語海豊方言の語彙・文法・民話調査を行った。その際、深〓大学客員教授の潘家懿教授と香港城市大学の郭必之博士に同道してもらい、現地の言語使用状況や周囲の漢語方言専門的知識の提供を得た。本調査により、ショオ語四方言の音韻・基礎語彙比較研究および保持対策のための基礎資料が揃った。これらの資料は、本研究の報告書としてまとめ、出版した。 二、2007年2月21日〜3月2日に恵東県大湖洋村に赴き、旧正月の祭祀とそれに関連する語彙の調査を行った。祭祀の全体像をつかむには、現地の風俗・慣習等に精通せねばならず、今後さらなる補充調査が必要である。しかしながら、本調査により祭祀に使われている言語やそのコードスイッチについて知見を得ることができたのは大きな収穫であった。 研究発表: 一、2006年4月22日に東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所で行われた「音韻に関する通言語的研究」研究会において「ショオ語の音韻について」と題する発表を行った。その一部は「〓〓鼻音韵尾的形成」という論文にして中国国内の雑誌に投稿中である。二、2007年1月19日〜20日に香港中文大学で行われた第七回客家方言研討会に出席し、郭必之氏と連名で「〓客互動中〓語聲母的演變」と題する発表を中国語で行った。本発表は、英文論文にしてJournal of Chinese Linguisticsに発表予定である。 論文等: 報告書一冊、雑誌論文一篇、雑文一篇。, 日本学術振興会, 科学研究費助成事業, 2004 -2006, 若手研究(B), 京都大学
  • Catholic and Protestant Mission s" Publishing Activities in East Asia
    TAKATA Tokio
    In this study a manuscript entitled "Guangzhou Tongji", which is now preserved in Japan, was taken up as an example of how the publication of Catholic mission had been accepted. This manuscript is in fact a rearranged edition of "Zhifang Waiji" written by a Jesuit missionary Julio Aleni, and so it has a close relation with mission's publishing activities. "Zhifang Waiji" had been condemned to be a prohibited book in Japan until Tokugawa Yoshimune, 8th Shogun, lifted ban on it in the period of Kyoho, and even after that very few people knew the lifting of the ban, consequently "Zhifang Waiji" was circulated in form of a manuscript. This book, which gives an admirable resume of the world geography, was welcomed by the public and widely read in the period of national isolation. We can see the circumstances through the fact that many manuscript copies are extant even now. And the fact that "Zhifang Waiji" is found in the collection of such a lending library as Daoso (Onoya Sohachi) tells us that the book acquired a wide group of readers increasingly as time passed. By the way, the manuscript in question replaced the title of the "Zhifang Waiji" to "Guangzhou Tongji" which recalled a local gazetteer in order to escape a police control. Looking into the manuscript more in detail, we find that it incorporates some passages both from "Kunyu Tushuo" of Verbiest and from "Haiyu" of Huang Shang on the basis of the text of "Zhifan Waiji". Slightly changed preface of "Haiyu" was adopted instead of those of the books by the Jesuit missionaries in caution of the anti-Christian policy of the shogunate. The manuscript deletes or changed very carefully such expressions as Tenshu-do (church), Yaso (Jesus) and so on which are concerned with Christianism. Catholic missions' publishing activities were very active in China, but it was inevitable that their books often suffered persecution. Even non-religious works could not be exceptions. In Japan, the persecution was much more severe and therefore "Zhifang Waiji" was forced to disguise itself in order to be put into circulation. This manuscript is a good example which shows the limitation of publishing activities executed by catholic missionaries., Japan Society for the Promotion of Science, Grants-in-Aid for Scientific Research, 2001 -2004, Grant-in-Aid for Scientific Research on Priority Areas, KYOTO UNIVERSITY
  • 中国広東省の消滅の危機に瀕した言語、ショオ語の緊急調査
    中西 裕樹
    本年度は、前年度に引き続きショオ語海豊方言の現地調査(二回、合計五週間)を行い、語彙の記述・意味分析および文法の分析を進めた。このほか、映像資料として現地の結婚式の様子をビデオで記録した。これは言語資料としても民俗資料としても非常に貴重なものであり、将来ウェブ上で公表したいと考えている。 本年度の成果としては以下の三点が挙げられる。 一、民話資料:前年度に現地のショオ語話者と協同してショオ文字を作成したが、このショオ文字とIPAによって記述した民話四篇を、A03班の「論集3』に「〓語海豊方言故事四則」(中国語)として発表した。この民話四篇は、日本での発表以前に現地でプリントの形で配布してみたところ、資料が民話であり、ショオ文字が中国人が慣れ親しんでいるピンインに基づいていることから、ショオ族の子どもたちも喜んで読んでいた。今後はさらに多くの民話をショオ文字によって記録して、ショオ語民話集を出版したいと考えている。 二、語彙集:およそ五千語の語彙をショオ文字とIPAにより記述して、京都大学人文科学研究所より『〓語海豊方言基本詞彙集』(中国語)として出版した。三年間をかけ、同じ語彙を複数の人に何度も尋ねることによって、記憶の彼方に消えかけていた語彙を発掘することもあった。本書もショオ文字を用いており、現地のショオ族の人々も参照することができるので、今後のショオ語保存に向けての一助となることが期待される。 三、現地情報の発信:本特定領域研究のホームページの「現地情報コラム」欄に「犬を先祖にもつ人たち」として発表した(http://www.nihongo.aichi-edu.ac.jp/〜kitano/A03/nakanishi.html)。, 日本学術振興会, 科学研究費助成事業, 2001 -2002, 特定領域研究, 京都大学
  • Descriptive study of the She(Ho-ne) language, Historical study of Chinese dialects and Hmong-Mien(Miao-Yao)
    Competitive research funding
  • ショオ語の記述言語学的研究、漢語方言およびミャオ・ヤオ諸語の歴史言語学的研究
    Competitive research funding